<Header>
<Author: 楊巨源>
<Title: 城東早春>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: EAST OF THE CITY, EARLY SPRING>
<BookPage: 239>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
詩家清景在新春，
綠柳纔黃半未勻。
若待上林花似錦，
出門俱是看花人。
<End Poem>
<Translation>
Far the best time for the poet is early spring,
The willow leaves greening and yellowing.
If you wait till the leaves in the park are of full brocade,
There will always be too many people looking at flowers.
<End Translation>